ポーランド語 翻訳・通訳 専門

Polish and Japanese, English, German, Russian translations and interpretations.

ポーランド語の単語集などの利用に関する注意


ポーランド語の単語集などの利用に関する注意

ポーランド語において名詞または形容詞は格によって(または性によって)語尾が変化します。そのために、同格、同性のものを代用できますが、単数・複数、性、格の違いによって基本的に語尾を変更する必要が生じてきます。

パイロットバルブ  zawor kontrolony (zawor sterujacy)
パイロットランプ  lampa kontrolna

双方とも1格で、バルブは男性名詞であるため、形容詞の語尾は「y」となっており、ランプは女性名詞であるため、形容詞の語尾は「a」となっています。同じ形容詞でも前に来る名詞の性や格に合わせなければなりません。
では、語尾を間違って使った場合、どうなるでしょうか?内容を理解できない場合は少ないかもしれませんが、誤解を招く原因になったり、日本語で漢字を間違ったのと同様、恥ずかしい評価を招いたりするものとなります。 仕上げチェックをネイティブにお任せください。


ポーランド人が常時勤務・即時対応


日本語→ポーランド語
日本語からポーランド語へ翻訳した場合、もとの原稿の400字を1ページとして計算いたします。原則として、見積りと同じ金額で原稿を仕上げます。レイアウト編集が必要な場合、ご相談ください。PDF編集、Adobe Illustrator編集なども承ります。

ポーランド語→日本語
ポーランド語から日本語へ翻訳した場合、もとの原稿の200ワードを1ページとして計算いたします。原則として、見積りと同じ金額で原稿を仕上げます。標準単価は4,600円となっておりますが、分野、量、納期によって料金は変わる場合がございます。通常取引料金は3200円~5600円の範囲内で設定しております。
ポーランド国内で使用される予定の公的文書は有資格者によって翻訳される必要があります。有資格者の押印または署名がないものは公的に効力がない文書となります。公認翻訳・通訳者(Tlumacz przysiegly)の署名が必要な場合、予めご指定ください。国家資格を持たない翻訳者が発行した翻訳証明書は原則としてポーランド国内の役所など公的機関では受理さられないので、ご注意ください。
ポーランドがEUに加盟してから、多くのポーランド人は外国へ出稼ぎに出かけ、アイルランドを始め、イギリス、ドイツなどで働いています。ポーランドに戻りたくないという人もいれば、少しお金をためて、帰国する人もいます。労働力が外国に流れることにより、国内で専門的な仕事をする人が少なくなってきました。また、物価の上昇もあり、ポーランド人が求める給料が著しく上がってきています。安い給料では仕事をしない、望むような給料がもらえない場合、仕事を拒むこともあります。失業して、失業保険をもらった方が楽と考えている人も少なくない状況です。

 連絡先


株式会社ニッポ

〒607-8022
京都市山科区四ノ宮小金塚8-718
電話番号:075-585-3123
ファックス番号:075-585-3154
http://www.nippo-corp.co.jp
電子メール: info@nippo-corp.co.jp

Line 公式アカウント連絡方法として登録



 関連サービス 


Nippo Corp. strona po polsku:  https://www.nippo.pl
Nippo Corporation English Website:  https://www.nippo-corp.com
ポーランドに関する情報サイト https://www.polska.jp
ポーランド語学習総合サイト https://www.polski.jp
ポーランド制クリスマス・オーナメント https://www.bombki.jp



Nippo Corporation (c) All rights reserved 2000-2023
最終更新:2023年9月30日